Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 24:
: Okie dokie. :) [[Usuario:Diego Grez|Diego Grez]] 18:48 25 hui 2010 (UTC)
 
~==Traducción de Nombres propios==
Vi que hiciste una traduccion de un nombre propio Américo por Amiriku, me parece extra;o porque yo nunca escuche hablar de un ALberto Einstein, o un Juan Bush . [[Usuario:Rafaelkelvin|Rafaelkelvin]]
:Es una transliteración, algo que sucede en otras Wikipedias como la latvia y la rusa. Y no sería Juan Bush, sería Jorge Bush. La versión latina también hace algo similar: Georgius Bush. [[Usuario:Diego Grez|Diego Grez]] 21:43 12 yap 2011 (UTC)
Línea 30:
ES más una puedes revisar los articulos de personajes y/o ciudades polacas en español y podras notar que mantienen caracteres propios de su idioma y no estan transliterados. Tambien veo lo mismo con nombres propios en la wikipedia en quechua, por ejemplo no existe un articulo titulado karsilasu de la vega, sino uno llamado Garsilaso de la Vega. A y la transliteracion de la enciclopedia en Ruso es debido a que no usan caracteres latinos por si no sabias. [[Usuario:Rafaelkelvin|Rafaelkelvin]]
:Ha olvidado blatantemente la latvia, y también usan carácteres latinos. Creo que debería formarse consenso primero si deberían usarse versiones de nombres ''con las letras del alfabeto aymara-latín''. La o, por ejemplo, es reemplazada por una u, y así tras letras, como la e, que pasa a ser una i. La c de casa, en k. Y así en adelante... No es mi invención, me guié por otros usos. [[Usuario:Diego Grez|Diego Grez]] 20:02 13 yap 2011 (UTC)
:En todo caso se tendría que hacer una transliteración completa del nombre, y claro esta no existe un consenso debido a la poca regulación de la lengua aymara, pero que sepa en este tipo de situaciones el consenso esta dado por el uso que tienen los hablantes del termino, en todo caso te recomendaria mantener la escritura de los terminos como tales, especialmente en aqueellos terminos que tienen poco uso, para dare un ejemplo movistar peru en su servicio quechua utiliza la frase "cliente", pero translitera la palabra numero a numeru, y utiliza el verbo markay (del español marcar) debido al uso por parte de los hablantes más que todo.[[Usuario:Rafaelkelvin|Rafaelkelvin]] 02:25 14 yap 2011 (UTC)